Traducir es todo un arte, por que se trata en esencia de adaptar una idea a otra cultura. A este de por sí agudo dilema sumemos las palabras homofónas -se escriben distinto , pero se pronuncian igual y no significan los mismo- y las homónimas -se escriben y pronuncian igual, pero tienen distinto significado- la gente puede entender cosas distintas.
El problema se acentúa cuando la persona no tiene idea de los múltiples significados que una palabra puede tener, lo que desencadena malentendidos en algunas ocasiones divertidas.
Todo esto viene a colación de un error muy común en Facebook. El perfil -originalmente en inglés te marca un área de Citas favoritas. -Favorite quotes-
La palabra Cita en español tiene dos significados, el primero, al que hace referencia el Facebook es una frase, de otra persona, a la que haces referencia, por ejemplo
La mejor forma de vencer una tentación es caer en ella
Oscar Wilde
Otro significado que tiene la palabra es la de “reunión” de dos o más personas, las citas románticas, las citas laborales, etc, de ahí la palabra citatorio.
Desgraciadamente muchas personas no tienen en cuenta el primer significado y se queman demostrando su ignorancia y arrancándonos gentilmente una risa leer su perfil. Hecha la aclaración pertinente aquí les dejo algunas para que sonrían
Luego no quieren que hablemos mal de los que le van al América
yo de plano no salía contigo