Nodo9Nodo9Nodo9
  • Noticias
  • Educación
  • Empresas
  • Entretenimiento
  • Geek
  • LAB
  • Podcast
  • Salud
  • Social
  • Tech
  • Comunicae
Buscar
  • Acerca
  • Colabora en nodo9.com
  • Colaboradores
  • Contacto
  • Política de privacidad de nodo9.com
  • Reglamento para concursos y promociones
©: 2010 - 2025 Nodo9.com es un medio de Neodatta.net
Reading: Errores de traducción en videojuegos según Aire Traducciones
Share
Notification Show More
Nodo9Nodo9
Buscar
Follow US
Nodo9 > Noticias > Noticias > Geek > Gamers > Errores de traducción en videojuegos según Aire Traducciones
Gamers

Errores de traducción en videojuegos según Aire Traducciones

David Miranda
Last updated: noviembre 21, 2019 4:06 pm
David Miranda
Published: noviembre 21, 2019
Share
SHARE

Foto de Errores de traducción en videojuegos

La traducción de los videojuegos es un proceso mucho más complejo que hacer una simple traducción. Cuando un videojuego se lanza a un nuevo mercado, el traductor debe conocer en profundidad el contexto cultural de ese lugar para poder adaptar la traducción adecuadamente y facilitar que la comercialización del producto sea un éxito. Como recuerda Aire Traducciones, el servicio de especialización de traducción de videojuegos ha evolucionado mucho en apenas tres décadas. Hace años, en España, la traducción de videojuegos casi no existía y muchos de los productos contaban con errores garrafales en sus subtitulados y doblajes (los que los tenían porque la mayoría estaban en versión original).

Localización y traducción de videojuegos
En primer lugar se debe saber que, cuando se habla de traducción de videojuegos, es frecuente que el término a aplicar sea el de localización.

Mientras que el término traducción hace referencia a los textos, el de localización engloba muchos más aspectos propios del videojuego y se basa en la adaptación cultural del país donde se va a lanzar: personajes, composiciones musicales, referentes… Por resumirlo de una forma simple, la localización hace referencia al texto y al contexto.

La traducción y localización de videojuegos implica un proceso complejo en el que hay que tener en cuenta muchos aspectos: desde la traducción de los elementos visuales de la interfaz (diálogos, subtítulos, menús, indicadores, inventarios, instrucciones, etc.) hasta los materiales de comunicación (títulos de crédito, manual de usuario, comunicado de prensa, etc.)

Aprender de los errores de traducción de videojuegos
El mundo de los videojuegos no siempre ha sido una industria en alza en España. Hace un tiempo era raro que los videojuegos se lanzaran a nivel nacional con textos en castellano y aquellos que se aventuraban a traducir el producto solían hacerlo con muchos errores. De hecho, era habitual que los videojuegos tuvieran como idioma de origen el japonés, posteriormente fueran traducidos al inglés (muchas veces con errores) y del inglés se tradujeran al español. Este proceso suponía una pérdida de información muy valiosa y propiciaba que muchos de los textos estuvieran plagados de traducciones mediocres o confusas, por no hablar de que la labor de localización antes mencionada era algo que directamente no se tenía en cuenta.

The King of Fighters
Este mítico videojuego de lucha de los años 80 y 90 contaba con muchos errores de traducción. Por poner un ejemplo, contenía frases como “quiesiera el poder otra ves? Disculpa pero tu tiempo se acabo” o “Me encanta cuando actúo como un cojo y ganar dinero!”.

LEGO Indiana Jones
Este videojuego, en su versión de Nintendo DS, contenía todo tipo de errores de traducción, algunos de ellos a un nivel realmente preocupante: “Utiliza balsas hinchables para atravesar agua. Se necesita que haiga dos personas en la balsa para remar".

Final Fantasy VII
El archiconocido videojuego de la saga de Final Fantasy se considera como el gran ejemplo de lo que supone una mala traducción, y lo cierto es que los errores son abundantes y constantes, tanto en los diálogos que establecen los personajes como en las instrucciones que se le dan al jugador. Estas son algunas de las frases y expresiones mal traducidas:

  • “allévoy”
  • “Dicen que en Midgar no crecen ni la hierba ni las flores, pero por algún motivo, las flores sí”
  • “Acceder al menç yselecciona “Materia” para equiparse con Materia”
  • “Quizétengas razón”

Zelda II
La traducción que se produce en el videojuego Zelda II es quizá uno de los errores más míticos. “I am error”, en el que literalmente, la traducción sería "Soy error", cuando en realidad hacía alusión a un personaje llamado Errol. Lo cierto es que es este error (valga la redundancia) de traducción fue tan sonado que propició incluso la aparición de un grupo de música con dicho nombre.

Afortunadamente, hoy el mercado de los videojuegos ha avanzado mucho en España. Es por eso, como afirma la agencia de traducción e interpretación Aire Traducciones, que la labor de traducción y localización de videojuegos cobra mucho más protagonismo y es desarrollada por verdaderos profesionales, de hecho, es pieza clave para el éxito del videojuego en un nuevo mercado.

Relacionado

Share This Article
Facebook Whatsapp Whatsapp Email Copy Link Print
Share
No hay comentarios

Deja un comentarioCancelar respuesta

Publicidad

Síguenos en YouTube

Suscríbete a nodo9 en youtube

Suscríbete al podcast


O suscríbete con tu aplicación favorita utilizando la siguiente dirección

Acerca de:
NodoNueve.com hablamos de tecnología y entretenimiento.
Dirección:
M. de Coatepec, Cuautitlán México. CP. 54870
Contacto:

  • M. de Coatepec, Cuautitlán México, C.P. 54870
  • +52 5614028690
  • +525614028690
  • [email protected]
  • [email protected]
20kLike
65.9kFollow
308Subscribe
320Follow
Nodo9Nodo9
Follow US
© 2010 - 2025 Nodo9 un desarrollo de Neodatta.net
  • Acerca
  • Colabora en nodo9.com
  • Colaboradores
  • Contacto
  • Política de privacidad de nodo9.com
  • Reglamento para concursos y promociones
Bienvenido

Ingresa a tu cuenta

Username or Email Address
Password

Lost your password?